2006年10月06日

同手シフトを何と読む。

英訳か和製英語かはともかく、横文字ではどのように表現すればいいのでしょうか。ストレートシフトと呼ぶ向きもありますが、個人的にはあまりしっくりと来ません。

インラインシフト
直列。
パラレルシフト
並列。
タンデムシフト
縦列…。
フラットシフト
水平。
ボクサーシフト
対向。
スクエアシフト
四角(を。
シングルシフト
単気筒…じゃなくて、single hand shift。
ピンチシフト
つまむ。
リバースシフト
裏。

エンジンかよというツッコミはさておき、シングルシフト(裏)って案外いいかも。乞御意見。

ラベル:親指シフト
posted by 141F at 04:17| Comment(5) | TrackBack(0) | oyayubi | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
うーん.. どれを採用するにしろ、わかりやすさを考えると横文字じゃなく普通に“同手シフト”と呼んだほうがいい気がします。
Posted by eisuu-kana at 2006年10月07日 16:21
(逆)のクロスシフトは分かりやすくていいんですが、対となる(裏)のストレートシフトは用語としてイマイチかな〜と。クロスとストレートはペアだってことが理解しやすいんですけどね。
Posted by 141F at 2006年10月07日 20:38
 「シングルハンドシフト」あたりでしょうか……難しいところですね。
Posted by かえで(yfi) at 2006年10月07日 22:57
シングルシフトの対立概念としてダブルシフトを連想するので,
直感的にちょっと微妙です。やはり,ストレートシフトとクロス
シフトが良いのではないでしょうか。

シフトの動作の代わりに面の状態で捉えるならば,
同色シフト=裏(inverse)
異色シフト=逆(converse)
かな。
Posted by azuki at 2006年10月08日 19:42
ダブルシフトやデュアルシフトだと二度押し?って思わせてしまいますね。確かにそれはよろしくありません。やっぱりストレートシフトとクロスシフトが無難なんですかね。

コメントありがとうございました。
Posted by 141F at 2006年10月08日 23:07
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバック